
Det finns många svenska ord som saknar en direkt motsvarighet i många andra språk. De beskriver ofta känslor, situationer eller beteenden på ett sätt som känns naturligt för svenskar men svårt att förklara för utlänningar.
Ett bra exempel är orka. Det betyder både att ha fysisk och psykisk energi att göra något. På engelska måste man säga ”have the energy” eller ”be bothered to”, men det blir inte riktigt samma sak. När en svensk säger ”Jag orkar inte”, handlar det lika mycket om känsla som om styrka.
Bottna betyder att nå botten när man badar: ”Här är det djupt, jag bottnar inte.”
Pålägg är ett typiskt vardagsord som bara finns i några få språk. Det betyder allt man lägger på en smörgås – ost, skinka, gurka eller sylt. På engelska måste man förklara det med flera ord: ”things you put on bread”.
Ordet vak betyder ett hål i isen, ofta naturligt eller upphugget. Det finns inget exakt ord för det på engelska, trots att det är viktigt i ett land med kalla vintrar. Samma sak gäller verbet hinna – att ha tid att göra något. På engelska krävs hela frasen ”to have time to”, men ”hinna” säger allt med ett ord.
Andra exempel är blunda (att stänga ögonen, inte sova), gapa (att ha munnen öppen, ofta på ett störande sätt) och rättshaverist – en person som ständigt klagar eller överklagar för att bevisa att han har rätt, även i små frågor.